從kakaopage上整理了目前知道有漢化的韓漫方便自己對照有需要的人也可以參考宮廷/ 重生/ 轉生/ 歐風/ 中古世紀/ 少女/ 彩漫之後再找時間整理webtoon ... ... <看更多>
Search
Search
從kakaopage上整理了目前知道有漢化的韓漫方便自己對照有需要的人也可以參考宮廷/ 重生/ 轉生/ 歐風/ 中古世紀/ 少女/ 彩漫之後再找時間整理webtoon ... ... <看更多>
#1. 【漫畫】KAKAO WEBTOON 漫畫台灣官方名稱對照表1(韓漫 ...
그냥악역으로살겠습니다, 我與惡魔的終身契約 ; 소녀신선, 少女神仙 ; 폭군을길들이고도망쳐버렸다, 我在馴服暴君後落跑了 ; 손톱, 指甲 ; 폐하, 또죽이진말아 ...
雖然為了生火, 就和惡魔簽下終生契約讓我不知所措, 但我竟然還要負起責任,幫他排解欲望(?)! 大型汪星人惡魔和渣女反派千金吵吵鬧鬧的浪漫故事——《我與惡魔的終生 ...
#3. 【韓國漫畫推薦#2】推薦24部戀愛類韓漫,有漫畫解說推薦
英文 :I accidentally seduced the Male Lead's younger brother ... 中文名: 《作為壞女人活下去/我與惡魔的終身契約/作為惡女活下去/作為惡女生活》.
#4. 大量韓漫韓文中文英文對照+官方網址韓中英對照表宮廷 ... - Dcard
從kakaopage上整理了目前知道有漢化的韓漫方便自己對照有需要的人也可以參考宮廷/ 重生/ 轉生/ 歐風/ 中古世紀/ 少女/ 彩漫之後再找時間整理webtoon ...
#5. ❆韓國網漫入坑自救 Kakao/Webtoon作品韓文名對照 500+清單 ...
○Oh!我的助手大人/오 나의 어시님 文 MILA 圖 YALGAE. △ONE 作者 Lee Eunjae ... 我與惡魔的終身契約/그냥 악역으로 살겠습니다 文 DJH 圖 BeBe.
#6. KAKAO WEBTOON - 說好的惡魔在哪?👀 我好像只 ... - Facebook
說好的惡魔在哪?👀 我好像只看到香香的大狗勾(๑´ڡ`๑) 締結契約去▶︎ https://bit.ly/3x6K6HZ - #精選語錄#我與惡魔的終身契約#KAKAOWEBTOON.
#7. 和反派成为了契约家人|绝美画风垂直入坑 - 快看漫画
✨《和反派成为了契约家人》,又名《恶魔的契约家人》,码了很久的韩漫终于补了!看到画风的那一秒,直接入坑!更新不是很快,之前有汉化组翻译,现在 ...
#8. 結婚契約- 優惠推薦- 2023年7月| 蝦皮購物台灣
我與惡魔 的終生契約我與惡魔的結婚契約蝶羽攸首刷書腰無章釘【霸氣貓漫畫小說旗艦 ... 契約(李瑞鎮、U-IE金幽珍(金宥真)、金釉利、金光奎)☆國韓語發音/中英文字幕☆.
#9. 處刑少女的生存之道- 維基百科
也因為第一身份權力甚高,故必須由未婚女性擔任,並終身不能成立家庭,以消除世襲風險。除了迷途人、純粹概念外,還有「發動原罪魔導」、「持有三原色寶石」等禁忌。
#10. 【韩国小说封面】是恶魔的契约家人漫画的画师哦 - BiliBili
像是打翻了糖果罐一般绚丽又多彩的画风!poya老师笔下的画作都好精致又出彩啊,太爱辽!图是我从naver上找的. [漫画小说] 49-50集:他们订下 终身 ,她要.
#11. 大考中心字彙表LEVEL 1 (1080 words)
英文 、英國的 enough [əˋnʌf] adj. adv. 足夠的 ... (受格)我 mean [min] (1) vt.表…意思(2) adj.吝嗇 meat [mit] n. 肉 meet [mit] vt. 遇見 ... 一生的,終身的.
#12. 成为王子的警卫
今晚陪在我身边 · 30.艾斯安的警告 · 29.死亡与生存 · 28.无量雇主 · 27.莫名其妙的北极熊 · 26.我才不想了解他 · 25.那天的秘密 · 24.终身契约 · 23.
#13. (已搬家)【正版連載中8】西幻彩色漫畫/彩漫/條漫推薦整理(編號 ...
重要公告!! 歐風/騎士/皇帝/國王/女王/皇室/貴族/穿越/重生/轉生/異國/惡役/宮廷/西幻/皇女/女皇/條漫. 176.【韓漫】我與惡魔的終身契約(作為壞女人 ...
#14. 召唤m魔把义母召唤出来了漫画 - 抖音
啸天岳母竟是比他更恐怖的存在#我在抖音 1281 · 召唤使魔召唤出了个恶魔大姐姐#动漫#动漫推荐 1910 · 女人穿越到了小说里,竟召唤出恶魔被迫签订终身契约 ...
#15. 基督完满的救恩与得胜生活* 第一章赦罪与称义
就如我把钱还给唐先生,如果他不把合同给我,他就是不义的。我们的主已经把我们的罪债还清,我们今天也可以大摇大摆的到神的面前。靠着基督的血,神 ...
#16. 夏爾凡多姆海恩 - 台灣Word
姓氏「ファントムハイヴ」的ファントム是「Phantom」的日文寫法,英文「鬼魅、 ... 與用自己的靈魂和惡魔定下契約,右眼有像與自己的惡魔執事塞巴斯蒂安左手同樣的五角 ...
#17. 英文谚语大全a
英文 谚语大全a. ... 死得光明,终身荣耀。 A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。 ... 孤身独处的人可以为圣哲,也可为恶魔。
#18. 心得還沒完結的漫畫推薦(2021/1/1更新) - 哈啦區
以我這個軍事和國際關係的局外人眼中,這漫畫寫軍事和國際關係都寫得清楚明瞭、詳細和好看。譚雅這個披着幼女皮的惡魔外表之可愛,反差之大當然引人入勝, ...
#19. 蘑菇管理定律 - MBA智库百科
無論你是多麼優秀的人才,在剛開始的時候,都只能從最簡單的事情做起,“蘑菇” 的經歷,對於成長中的 ... 你註定不會是一個終身當蘑菇的人 ... 為什麼沒有英文的註釋.
#20. 生活艱難西班牙千禧一代重新規劃人生- BBC 英伦网
「在四、五年前,如果我不創業,我就得出國或是修讀碩士,因為在那時找到一份真正的 ... 請訪問BBC Capital 閲讀英文原文。 ... 它可能讓你終身受益.
#21. [轉載] 洛克菲勒寫給兒子的38封信(全文) - 気ままに山歩き
我視合同、契約為神聖的東西,我嚴格遵守合同,從不拖欠債務。 ... 母親的渴望與教誨,養成了我一種終身不變的責任感,我立下誓言:我不能淪為窮人,我要賺錢,我要用 ...
#22. Udn 買東西 - 聯合報
#23. 经典的“与恶魔的交易”都有哪些?交易者的下场如何? - 知乎
于是工人与恶魔签订契约,制造一艘可以在天空飞翔的独木舟以便快速回家,但是如果途中提到上帝的名字或触碰到教堂尖塔的十字架就会被魔鬼夺走灵魂。
#24. 107 年警政工作年報
蔡總統英文女士參與「2018 臺灣國際警察合作論壇- 打擊跨境電信詐欺犯罪研討會」開幕儀式 ... 由本署代辦集中採購或經由臺灣銀行採購部代辦之共同供應契約依實際需求.
#25. CLEDRAN|牛皮釦子多夾層長夾 - 有設計
點我看更多. 商品規格. 商品規格. / 尺寸、規格、大小、重量/. 顏色:咖啡色. 尺寸:W190 H105 D25 (mm). 重量:約175 g. 產地:日本.
#26. 我与恶魔的终身契约漫画在线阅读
我与恶魔的终身契约漫画简介和剧情,我与恶魔的终身契约漫画在线阅读、免费观看、日文、韩文和英文版线上看...
#27. [逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽- ACG板- Disp BBS
永遠惡魔提出契約條件時進入旅館的人們分成兩派一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治另一派覺得不該答應 而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」 英文表現非常 ...
#28. 111教檢我來了! - 心得報告
與政府之間是一種契約的關係(通常三至五年),必須在契約規定期間保證達成雙方 ... 使全國都有優質的教育環境,使學生有能力繼續升學或進入職場就業,並能終身學習。
#29. 【專文】84.6%的見證:從賣屋遇鬼,談司法改革
在這段期間,我個人的重點工作是撰文幫蔡英文打選戰,並且提供當選後施政的一些建議。我當然很了解P法官故意迴避「契約無效」這個原則問題。而在楊先生對 ...
#30. 再操弄人心讓這一家6口互相殘殺…日本史上最駭人聽聞殺人案
... 我想說真話了,我準備接受死刑。」2011年,法官考慮純子因長期受到虐待、精神控制,才成為共犯,決定對她從輕量刑。之後,松永太被判死刑,而純子則被判終身監禁。
#31. Search Results - Mizuno USA
Skip to Content. Training Footwear Styles SHOP SALE. Wave Rider 27 Available in Regular, Smooth Stretch Woven, and Wide SHOP NOW. SUPPORT PROJECT ZERO AND ...
#32. 議題融入說明手冊(定稿版).pdf - 愛學網
十二年國教課綱以成就每一個孩子--適性揚才,終身學習為願景,以核心素養為課程 ... 如:學校以永續餐桌作為學校本位國際教育課程,統整英文、社會、自然與綜合的.
#33. The Villainess Is Retiring - Baka-Updates Manga
#34. 五月店長「股癌」謝孟恭:大量閱讀,不要拜神 - Readmoo
因此,我建議讀這可以先使用三種選書模式,設定終身學習的目標,讓自己能夠過自主閱讀,讓 ... 早年還在工業設計領域時,陳立人讀遠流出版的《設計心理學》及其英文 ...
#35. 周二纽油跌3.3%收于每桶28.46美元|原油 - 新浪财经
2016年01月20日 04:45 新浪美股 我有话说 收藏本文 ... 市场行情分析:股票雷达 · 共享美食时光:好豆菜谱 · 惊悚的旅程:恶魔的地牢 · 真正的达人:这是什么鬼 ...
#36. [逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽- 看板C_Chat
就一直很想改看英文版但無奈網飛台灣區只有日配可以選所以一直沒機會看. ... 永遠惡魔提出契約條件時進入旅館的人們分成兩派一派覺得要答應惡魔的條件 ...
#37. 终身契约_30 - 肉色屋
“小柒,我没有要伤害你啊……这突然间到底怎么了?你哪儿疼?” 赶紧走过去,把人圈在怀里,轻轻地摇晃眼底已经完全被恐惧、骇然所占领 ...
我與惡魔的終身契約英文 在 [逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽- 看板C_Chat 的推薦與評價
非反串
之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後
https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版
但無奈網飛台灣區只有日配可以選
所以一直沒機會看...
這次剛好Microsoft Store有為期一個月的特價
很多動畫整季只要US$4.99
(進而帶動其他平台Amazon/iTunes等也跟著特價)
所以就趁機購入英配的鏈鋸人來見識見識...
結論:
幹!超有感rrrrrrrrrr
原版日配的鏈鋸人
個人給分大概是在70分左右 (區間65-74)
但英文版?
我他媽會給到85分! (區間79-87) 87分不能再高了
雖然離神作門檻95還有一大段距離
但絕對不是會被稱為爛作的程度
英文版看的時候情緒回饋相當好
有不少段落都印象深刻
落差感大到根本像在看兩部不同的動畫
接下來就給大家說明一下
為何分數落差會到如此之大
【英配大勝原因一】感情飽滿的演出
秋番我追路人印象很深刻、
覺得感情超飽滿的對白之一就是ep12靈幻那句
「モブ...モブ...戻って来い...」
沒追這部的可以去動畫瘋稍微聽看看(5:34處)
然後想像一下:
鏈鋸英配整部大半都是這種等級的感情表現
EP2碇治說想摸Makima胸部那句
日文的「胸揉んでみて」
我看的時候大概就是「科」的笑了一聲
但是英配實在太有感了...
所以我重播了三遍www
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
因為很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了)
另外YT剪輯雖然多半是剪很狂很好笑的片段
但是碇治回憶起波奇塔的時候、
怕追求到的東西到手後只會空虛的時候、
這類的抒情類場面
英配聲音的裡面的感情含量真的很滿
看YT留言
碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉
沒被限制演技的熱情演出真的是絕讚
未來惡魔開場的「未來最棒」三聯發
Future Rules!! 也是英配有感的多
然後姬野那個勾引人的語調真的超色...
https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因為英配的情緒表現實在很好
狂的狂、悲的悲、從超嘴到超騷應有盡有
連我自己最愛嘴的,那個乾到爆的BGM...
竟然影響都因此變小了!
該怎麼說阿...
大概就是廉價肉品的主菜
用那種只灑一點點鹽一點點胡椒的調味方式
吃起來當然難以下嚥
但如果主菜是原本就口感極佳、
味道豐富又有層次感的高級肉
這種只撒一點鹽跟胡椒的調味方式
相對就變得比較可以接受了
這種感覺吧?
英配少數的遺憾
大概就是希望秋的聲線可以年輕個10歲
還有蝙蝠惡魔配的有點自言自語(棒讀?)感而已
其他真的表現超優秀
【英配大勝原因二】鬼一樣的文本
這部分可能英文不是第一語言的人會感覺不出來
但是鏈鋸人的動畫英文已經超越翻譯
完全就是正規美劇台詞的等級了
Witty lines here and there
隨便一句抓出來都會變經典片段
這邊稍微介紹一些有戳到我個人的點
印象深刻的段落
大致按照以下分類整理
各種精彩的超譯:
英文相比日文是詞彙量更多的語言
表達方式也相對多樣
鏈鋸英配的文本也充分的發揮了語言優勢
用各種超譯把對話的節奏控制的極佳
還讓原本的台詞變得更帶感
真的會讓人讚嘆在地化團隊的巧思
EP2: Makima的回覆
當Makima說碇治辭職/違規就會被當惡魔處理掉時
碇治問「什麼意思?」
Makima的回覆是:
「死ぬまで一緒に働こうでこと」
(你要跟我們一起工作到死)
但同樣的段落,英文版的台詞是--
"We're colleagues, until death do us part."
(我們是同事,直至死亡將我們分開)
短短幾個音
但話一出,雞皮疙瘩都起來了
要知道"Until death do us part"這個用法
是在婚禮上互許終身用的
把示愛用的詞句拿來威脅人
明明在威脅,卻又帶著誘人的兩人關係暗示
根本是把人的感情把玩在股掌間
精神操作的極致
當初聽日文的時候大概只覺得
「阿咧? 上了賊船了齁~」
但英文那句「直至死亡將我們分開」...
根本讓人明知是賊船
卻還是身不由己的甘願被勾上去orz
因為反差感太強烈
「欸?當初看這邊怎麼沒這種感覺?」
還特別跑回去巴哈看原版比較
才知道差異的原因
事實上整作看下來幾乎都是這個狀況
常常看英文覺得很有感
但跟初看的印象完全對不起來
需要回去找原版片段對照
所以英配版補的特別慢orz
順帶一提
英文裡工作狂會用"married to one's work"來形容
工作+結婚這兩個概念混合在一起
等同在說「給我死命工作」
意會到這個層面的延伸意思後,會再抖一下www
EP5: 姬野跟秋討論新人
姬野原本只是很平舖直述的台詞:
「秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?」
(你覺得這四個新人能活下來嗎?)
到了英文卻變成:
"Will those four survive to see another day?"
(這四人能活著見到明天嗎?)
"Or should we call the coroner?"
(還是我們該給驗屍官打個電話?)
直接就要找人來驗屍了,有夠嘴www
聽到這句我直接噴笑
雖然是標準美式日常嘴砲
但感覺上姬野的幽默感增加了XD
EP10秋被問到醫院的訪客
在知道來訪者是姬野的妹妹後
原本日文黑瀨只是問秋是不是被她揍了
但英文問的是
"That's rough. Hike up your hospital bill?"
(她讓你醫療費暴漲了嗎?)
狀況忽然嚴重很多www
EP12碇治砍完武士刀後的嗆聲
日文是:
「ご丁寧に頭狙ってくれてを」
「ありがとうな!ばか!」
(感謝你細心瞄準了我的頭部)
(真是多謝啦!笨蛋!)
英文?
"You put the "dick" in predictable..."
"and went for my head like a dipshit!!!!"
神台詞不解釋
到底是怎麼想到dick in predictable這說法的www
創意滿分!狂氣滿分!有夠嘴有夠嗆有夠爽!
英配後面還再多嗆一句
"Shoulda gone for the legs, suckah!!!"
整個跩上天了,爽rrrrrrrrrr
又潮又鬧又有趣的選字&表達方式
大概是因為帕瓦日文的自稱是わし(老子)
所以英文的表現上
帕瓦的台詞用了很多偏古典的用詞
(日常英文很少或不會用的說法)
像thy、字尾帶-th的詞態之類的
有種中世紀惡魔走入現代社會的反差感
而且明明是行為很蠢的魔人
講話卻一堆很潮的高級用詞
反差又更強,感覺超鬧www
像是EP10帕瓦那句「超知識分子作戰開始!」
英文:"Let the cerebral warfare commence."
連三個偏書面型的非口語詞彙
整個高級感都出來了wwww
還有EP11岸邊說兩人有進步不需要每天打了
碇治: Eyy
帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意)
只是要說聲「讚啦」都要用拉丁文
講話一定要這麼潮嗎www
其他還有:
EP5秋給碇治和帕瓦口香糖
原版秋在拿出口香糖後
碇治跟帕瓦就乖乖的對他用敬語了
「早川前輩」「前輩」
英文的碇治也是很類似的說了
"Hayakawa, sir."
正當我以為英配的帕瓦會跟著"Yes sir"的時候...
https://youtu.be/yRyP8egUGzs?t=10
帕瓦: "My liege." (謹遵吾之主君)
完全預料外的用詞整個戳到我wwww
如果換成日文的話,大概就是帕瓦比起稱呼「前輩」
說的是「我が主よ!」這樣XD
為了一片口香糖俯首稱臣
反差超級誇張大
而且這中世紀詞彙現代對話哪有人用啦XDDD
整個超鬧,不愧是帕瓦
EP6: 殺掉碇治隊 Team Kill Denji
永遠惡魔提出契約條件時
進入旅館的人們分成兩派
一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治
另一派覺得不該答應
而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」
英文表現非常生動:
"I am all for Team Kill Denji!"
(我絕對是殺掉碇治這隊的啦!)
用Team Kill Denji來形容支持差殺掉碇治
有梗又簡潔明瞭、唸起來也順口
所以英配索性就全部all in這說法了www
接下來的台詞也是
原本秋只是說: 「總之不能殺死碇治」
結果英文就順著改成:
So "Team Kill Denji" is disbanded
(所以「殺掉碇治隊」就此解散)
然後帕瓦隨後問碇治要不要玩手推相撲時
碇治也是回嗆
"I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"!
(我才不跟「殺掉碇治隊」的隊長玩咧!)
這梗甚至還一直延續到EP7
離開旅館後姬野提議要組員聚餐
談到荒井跟小紅因為想殺隊友而有罪惡感
秋對姬野那句「你不也是想殺掉碇治」
英文也順著改成
"For a minute, you were also on Team Kill Denji."
(你不也有站去「殺掉碇治」那隊)
因為這些用詞表現實在很生動
甚至勾起我去補漫畫的慾望
沒別的
就是想知道是不是原本漫畫英譯就這麼猛
只是英文官方版電子書也要$7左右
沒先看過就買還是有點陡...
但剛好Team Kill Denji這段劇情在第三集前段
所以Amazon的試閱頁數看的到,可以比較:
比較過可以看出來
雖然Team Kill Denji是原本漫畫就有的梗
但後續的台詞卻確實是為了動畫調整過的
這邊稍微岔開一下話題
在文字表現上
日文跟中文類似
靠著漢字可以在較少的空間有較多表達
拿「道歉」舉個例子:
日文: 謝れ
英文: Apologize
兩者在畫面上佔據的空間有顯著的不同
所以日文漫畫在翻譯成英文時
基於對話框的大小
英文譯本的文字表現是會受到限制的
特別是英文的詞彙還有字母數差異
還要考慮斷點問題
但是當媒介從紙本漫畫轉到動畫時
語言的效率優勢卻反過來了
當日文因為敬語等等的關係
多個音節只能表達一小段意思
英文卻可能用簡短幾個音就把要說的說完
而為了對上畫面上人物的嘴型
額外的空檔就給了在地化團隊發揮的空間
像姬野的那個驗屍官台詞就是如此
不再受到對話框空間限制的英文文本
形同在創意發揮上完全解禁
什麼樣的說法最有趣就大膽用
反正漫畫的英文也是翻譯
沒什麼誰是正統的問題
鏈鋸人動畫的英文在地化團隊
也趁機把語言的優勢發揮的淋淋盡至
英文的各種粗暴shit talk放好放滿
什麼叫做到漫畫做不到的事情?
這就叫做到漫畫做不到的事情啦!
不同媒介有不同表現方式沒錯
但應該是把優勢拿來發揮
不是畫地自限好嗎
情緒強烈的詞彙
同樣的意思只要換個說法
感覺到的情緒強烈程度就會完全不一樣
就算動畫想走寫實風格
畫面上表情沒有那種誇張的張力
但英文就是任何句子都有超級粗暴說法
有些還真的不知道該怎麼翻成其他語言www
像EP7在居酒屋
秋告訴新人別說出自己簽約的惡魔細節
被同事吐嘈他老是一板一眼的時候,英文是:
Jeez, you ever take that stick outta your ass?
這直翻絕對很有病很母湯
但英文就是可以這麼嘴www
其他例子還有:
EP4秋的怒罵
帕瓦住進秋的公寓不沖馬桶不洗澡的時候
日文的秋:「流せ!」「 入れ!」
(給我沖掉!) (去洗啦!)
英文的秋:
https://youtu.be/R-2rZWFpw5g?t=3
"Not in this house!"
"Get your butt in there!"
畫面上表情不夠的狠勁
英文用粗暴的對話直接演出來www
Get your butt in there真的有夠兇
EP11岸邊跟Makima喝酒:
對Makima的高論
原版岸邊的回覆是單純的「噓つき」(你這騙子)
現在來看看英文版的岸邊是怎麼說的:
https://youtu.be/jTJet9sWjbs
"You're full of shit."
馬的,一整個霸氣外漏
帥到我必須按暫停來拍手狂讚「嗆得好rrrr!」
比起原版不慍不火的「你這騙子」
英文版岸邊根本是直接嗆「聽你在豪X」
爽度完全不一樣
=============================================
其他YT上面也能找到一些英配/對照影片:
https://youtu.be/QAoO78AdUXE
https://youtu.be/6kf8eVNTJFo
=============================================
要舉例真的舉不完
打到快累死就先到這邊了
光配音跟文本的調整
就讓觀看時的情緒回饋大幅提升
進而更讓人能留意到動畫的其他優點
像是眼睛的情緒表現,其實相當仔細精美
配音滿載的感情一定程度中和了bgm的乾
文字上的創意也多少彌補了平淡的運鏡
當然還是有不少缺點救不起來
比方說沒有對白時的尷尬bgm空白
(ex:EP12對上武士刀從屋頂掉下去時)
或是那些氣氛奇怪的配置
(真心覺得ED8&9應該互換...)
但整體感覺比當初看日文原版好太多了
劇本上有太多印象深刻的亮點
看完腦中的經典片段幾乎都是那些神台詞
Until death do us part.
It's nuts! Or! Nothing!
I really wanna touch her boobs...
"Dick" in predictable
Get your butt in there!
You're full of shit.
咖啡? 什麼咖啡? 喔你是說第四集?
怎麼了嗎? 那很重要嗎?
所以英文版看過一輪後
感覺跟原版根本兩個世界
本來以為邊緣行者的英配
應該可以稱霸英配圈好一陣子
沒想到才補個鏈鋸
就直接刷新我對英配上限的認知orz
不過海放原版十條街的在地化
我還真的第一次看到就是了= =
當日語圈在被音量不清的對白折磨、
聽著演技被限制的配音佐乾爆bgm時
英語圈在享受等級上限全面解禁的文本、
還有狂粉配音員感情飽滿的熱情演出
當看原版的觀眾抱怨感受不到製作組的愛
看英文版的人卻可以感受到在地化團隊200%的用心
真的是沒有比較沒有傷害
給鏈鋸人的英文在地化團隊十個讚
然後日版可以洗洗睡了,呵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.201.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676071818.A.2B1.html
我沒有恨,我看得很高興
看下來真的是萬分慶幸:
中山龍完全管不到英配
不只那邊喔
連說要給碇治舌吻那邊也騷爆
我整個看傻
接著發現自己表情跟下一cut的荒井一模一樣
老實說這幾天版上討論看下來
只要不把動畫鞭的像屎
大概就會被劃分成龍粉了= =
連Reddit評價都被笑說是在吸copium
我當然覺得這觀點是逆風
我原意不是要捕刀
畢竟我本來就沒有想臭鏈鋸動畫
甚至覺得因為英配的關係
動畫原本的缺點被淡化
一些優點,像是眼睛中精細的情緒刻劃等
也變得比較容易被注意到
大概就像一幅畫上有一片汙漬
所以大家都在罵
但污漬移除大半後
反而整幅畫看起來並不差
但就真的沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯
日配被海放絕對就是那北七的鍋
限制聲優演出Bad! Uber bad!!
我沒有臭他
他的臭是自己散發出來的
不要怪我
我也是大約那時看到版上有人po
才留意到英配很讚
預約沒英配又貴死人的日文BD幹嘛
我已經購入英配數位版了欸
超酷啊
其實岸邊所有英配台詞都很酷
完全瀰漫著帥氣大叔的氛圍
髒話一上爽度加倍~!
誰限制聲優演出
鍋就誰的啦幹
兩邊真的完全平行世界
雖然希望有朝一日可以不再互嘴
But語言隔閡真的不是那麼好解釋
200%的在地化熱情
看下來的確是
雖然我覺得動畫在日本商業表現不佳
Mappa企劃設的斷點
還有那個音監也有分
就是他阿不然還有誰
這部目前是我見過的英配Top
看他能在寶座上坐多久
有喔,我覺得我的US$5花的物超所值
我不知道Reddit多少人是聽英配
但光是英文用詞可以超級暴力
感覺就有差了
對,所以我才說明不是英文第一語言的人
可能會無法get到那個文本的爽點
就像我無法想像要怎麼跟日本人解釋
「肛門插著一根棒子」為什麼代表人很嚴肅
MKM已經是日配裡面比較好的了
小小紅也是
但差最多是戲份最吃重的碇治跟帕瓦
碇治英配真的表現得超狂
Touching titties will be the better dream!!!
我其實不覺得我在鞭動畫XD
講真的,雖然英配加了很多分
但那原本的70分
也是動畫組紮紮實實的從0開始
一分一分做出來疊上去的...
英配不只騷
還有俏皮的可愛感、歡樂的幽默、跟文青的抑鬱
當她無論如何都不准秋用刀
沒其他選擇的話只能送碇治下去時
她是笑著對碇治說
"I'm sorry to say this, Denji,
(雖然很抱歉,碇治,)
"but you're toast if it comes to that."
(但如果走到那步,你就完囉~)
沒說「死」沒說「殺」,一臉可愛完全可以原諒www
姬野說他知道秋為什麼加入公安時
用的又根本是文學一樣的比喻:
"All of you dark and broody types
are an open book with the same plot."
(你們這種陰鬱類型的都像攤開的書)
(劇情老梗到好猜)
英配猛在可以把這些全部疊上去還無違和
角色感覺超立體
所以說不是不能文青,但是技巧必須好一點嘛
岸邊超嗆的
沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯
MKM咬手指那段也超色
答應碇治會實現他任何要求時
我腦內才在想"Holy shit!!"
下一秒"Holy shit!"就從碇治英配口中噴出來了ww
我只有路人BD
除了他還有誰
講真的
不是說鏈鋸人都用新人聲優?
比起那些燒錢的畫面
重新配音一遍應該沒那麼貴吧??
搞不好BD放重新配音版就有得賣了
順便BGM也重新上一遍RRRR
不要咧
英文版出BD我倒是會考慮一下
我純動畫黨
所以無法對是不是理解原作有什麼高見
但再說一次
真的是沒有比較沒有傷害
到底是哪根筋不對去限制聲優表現感情啊...
真的很多讓我想不到的表現方式
帕瓦講話真的很有趣
是不是我也不知道
我只知道英配>>>>日配
雖然我用超譯來形容
但其實理解上並不會跟原本的意思有太多偏差
至少絕對不是大然那種錯誤翻譯的例子
應該比較像是「英文母語的人會這樣說」的感覺
英文的日常shit talk其實本來就這調調
所以在地化的非常徹底www
那段超精彩的
光是"說謊"一詞就一堆不同的說法
lies, make crap up, bullshit, faker, fraud, calumny
deception, speak falsehoods
除了配音情緒,文本也是超級言刃交鋒
有英文字幕可以開
不過數位版有DRM跟一些地區限制
建議先了解一下
每個人喜好不同 正常啦
阿抱歉說錯
日配就真的太沒有記憶點
看完後完全不記得誰配誰了
只隱約記得鄉民討論
有人在可惜聲優首次主役被限制表現
秋的英配聲線太老確實很可惜
誰的鍋很明顯了
我也不是刻意要踩日配...
只是跟英配放在一起比較後
結論就是這麼殘忍
沒有比較沒有傷害
我也覺得監督至少不該限制演員聲音情緒
如果能換一個在表現上更自由的監督
當然絕對會支持
如果運鏡跟轉場可以多點創意就更好了
講真的,動畫配音已經沒有表情可以傳達了
連聲音也封死是要演啥???
我為了對照還必須回去看日配
哭阿
幫聲優默哀
還有他們被岸邊打趴
帕瓦一邊狂吼"Heal! Heal! Heal! Heal! (*N)"
一邊狂敲碇治的頭要讓他恢復正常
那個表現也是超讚
畢竟我純動畫黨嘛...
其實就連版上罵得最慘的寫實風
我都算是覺得可以接受的
(不過我對精細畫面沒特別喜好所以也沒加分就是)
其實偏寫實的畫風跟美劇影集型態的文本
搭起來也不會說很差
當初開始看英配第一集的時候
某種程度上還覺得有點當年星際牛仔的fu
但限制聲優情緒詮釋(當然還有卡bgm之類)
這些莫名的操作真的毀掉作品大半潛力
一有對照組真的就超級明顯
客觀評價上來說絕對是該被批評的
我在這些點上確實跟多數人的意見差不多
我是用US區域的Microsoft Store
用Paypal(掛美國地址的信用卡)結帳
怕被說葉配就先不貼我當初購買的網址了
最後碇治和秋拿武士刀來Nut shots contest
也是類似的感覺
說因為武士刀對姬野開火(shot Himeno)
所以他們也要對武士刀開火(shot back)
英文雙關讚wwww
窩不知道.jpg
雖然有可能但我無法肯定
我沒自信= =
畢竟英配加成下我整作還是會給到85
哪天不知道會不會又有誰說我沒給動畫低評
就因此說我是龍粉orz
好啦別這麼氣啦XD
上面也有人說喜歡日配的音色
各有特色這點絕對是沒錯的
但我個人的觀看體驗確實是英配大贏
以前的文中有說過,我就是比較注重情緒回饋
所以英配的高感情飽滿度就真的有滿足到我
講實際一點
大多會去找這類虛構作品來看的現代人
無非就是想補足一些日常生活中得不到的情感刺激
不論是哭是笑、是愛情親情友情還是色情
總之就是要有感
日配因為情緒表情受限
所以這部分對追求感情刺激的人來說
就是一大失望點
相對英配把感情放好放滿
自然會對這類人的胃口(包含我)
1我沒有覺得動畫難看
2我也不覺得藤本的台詞寫的爛
其實單純就是翻譯過程中
會順應在地文化在選詞用字上進行調整而已
而英文的在地化團隊
也主要是把英文的情緒優勢毫無保留的發揮出來
下面也有人說了,這在翻譯圈不是特例
把英文的"I love you"
因應日本人的含蓄翻譯成「月が綺麗ですね」的
可不是我,而是夏目漱石XD
真的,一般英配光能語句通順、氣氛到位
通常受眾就會給過了
鏈鋸這種整作高規格文本改寫超少見
在地化團隊真的是火力全開
發現原本貼的不少YT連結,影片竟然被砍了= =
只好重新找了一些別的影片(希望別再被砍掉orz)
不過有些原本滿多集的日英對照現在找不到了QQ
※ 編輯: Dayton (27.240.193.23 臺灣), 07/23/2023 21:11:06
... <看更多>